"Life without air" is an English equivalent of the French phrase La vie sans l'air. The pronunciation of the science-related statement -- which most famously refers to the fermentation-associated investigations conducted in 1857 by French chemist and microbiologist Louis Pasteur (December 27, 1822 - September 28, 1895) and which translates literally as "the life without the air" -- will be "la vee saw ler" in French.
[object Object]
No. Prions are neither prokaryotic nor eukaryotic. They are similar to viruses - nonliving. However, they are more "nonliving" than viruses in the respect that they are just protein sans nucleic acid or anything cell-like.
With kitchen tongs. A mild tingling indicates low voltage/low amperage. Muscular spasms indicate high voltage/low amperage. Unconsciousness sans death indicates low voltage/moderate amperage. Death indicates high amperage. Good luck.
To relate to a subject in an objective manner, you must approach it sans-bias, using only facts on which to base your thinking and subsequent reporting.Here is an example sentence of "relating in an objective manner":"In a controversial news story, it is critical that a reporter relate to the story in an objective manner."
SAN switches are at the heart of most SANs. SAN Switches can connect both servers and storage devices, and thus provide the connection points for the fabric of the SAN. • For smaller SANs, the standard SAN switches are called modular switches and can typically support 8 or 16 ports (though some 32-port modular switches are beginning to emerge). Sometimes modular switches are interconnected to create a fault-tolerant fabric. • For larger SAN fabrics, director-class switches provide a larger port capacity (64 to 128 ports per switch) and built-in fault tolerance.
sans les mots
Without can be translated as "sans".
we would use the same expression, 'non-stop'. If you insist about using a French term, I would use 'permanent' or 'sans-cesser'
Sans being French for "without" I would think you're looking for Avec, French for "with"
comments are translated 'des commentaires' in French. No comment = 'sans commentaire'
"I can't live without you" is an English equivalent of the French phrase Je n'arrive pas à vivre sans toi. The declarative statement translates literally as "I am not arriving at living without you" in English. The pronunciation will be "zhuh na-reev pa veev saw twa" in French.
"Sans tête." For example, 'the headless horseman' could be translated to "le cavalier sans tête".
The French phrase 'sans paroles' translates to "without words" in English.
It is bare back riding. "SANS" is french for without. If I were to use the french word in an English sentence it would be: Malerie came to class SANS her homework. Hope this helps.
"Mary was conceived without sin" is an English equivalent of the French phrase Marie a été conçue sans péché. The statement refers to Our Lady Mary of the New Testament gospels and translates literally as "Mary has been conceived without sin" in English. The pronunciation will be "ma-ree a ey-tey ko-syoo saw pey-shey" in Alsatian French.
"Sans enfant" in French means "childless" in English. It is used to describe someone who does not have any children.
sans toi, je suis rien