In Italian it translates to spiace vedere si lascia. Always remember that depending on the context of your sentences, the translation can vary. There may also be slang terminology if you were to travel to Italy. Keep in mind that online translators may not always be correct, they are a reflection of the exact words you have typed in.
"To leave it to God" in English is lasciarlo a Dio in Italian.
"With you i will leave" is Con te partirò in Italian.
Lascerò in Italian means "I will leave" in English.
"Don't leave!" in English means Non andartene! in Italian.
"Please leave!" in English is Si prega di partire! in Italian.
"Did you leave your heart in Rome?" in English is Lasciasti il tuo cuore a Roma? in Italian.
Le persone sempre vanno via
Odiavamo lasciare la nostra sorella.
"To let go" is an English equivalent of the Italian word lasciare. The present infinitive also translates into English as "to allow" or "to leave" according to context. The pronunciation will be "la-SHA-rey" in Italian.
"To depart" is an English equivalent of the Italian word partire. The present infinitive also translates into English as "to come from," "to leave," and "to originate" as well as "to divide" and "to share" according to context. The pronunciation will be "par-TEE-rey" in Italian.
Lascia! in the singular and Lasciate! in the plural are Italian equivalents of the English word "Leave!" The first-mentioned example is in the second person informal singular whereas the second is in the second person informal plural. The respective pronunciations will be "LA-sha" and "la-SHA-tey" in Italian.
Perché non possono salire subito sul treno? in Italian means "Why can't they leave right away on the train?" in English.