Hai capito bene! or Hai fatto bene! in the singular "you" and Avete capito bene! or Avete fatto bene! in the plural "you all" are Italian equivalents of the English phrase "You got that right!" Context makes clear whether correctly comprehending (cases 1, 3) or properly doing (examples 2, 4) something suits. The respective pronunciations will be "eye FAT-to BEH-ney" or "eye FAT-to BEH-ney" in the singular and "a-VEY-tey ka-PEA-to BEH-ney" or "a-VEY-tey FAT-to BEH-ney" in the plural in Pisan Italian.
"Got it!" in English is Ho capito! in Italian.
Have you got a photo? = Avete una foto?
"I got my second wind!" in English is Ho avuto il mio secondo respiro! in Italian.
"I've got a posh car!" in English is Ho una macchina elegante! in Italian.
si è alzato
Fagotto is a literal Italian equivalent of the English word "bassoon." The pronunciation of the masculine singular noun will be "fa-GOT-to" in Italian.
capito is the translation in Italian Language. It is the fifth most taught language. It has more than 65 million native speakers.
manchi il mio eschimese got this from babelfish http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
"Understood!" is a literal English equivalent of the Italian word Capito! The masculine singular past participle in question translates also into English as "Clenched!and "Got it!" according to context. But regardless of meaning or use as an affirmative or interrogative, the pronunciation will be "ka-PEA-to" in Italian.
Tu as d'autres? in French is "Have you got any others?" in English.
did you got a condom?
did you got it in an egg?