Ballon dirigeable or dirigeable as a noun designating the non-rigid airship and gros lard as an insulting adjective to be avoided are French equivalents of the English word "blimp." The respective pronunciations in French will be "ba-lo dee-ree-zab" northwards and "ba-lo dee-ree-za-bluh" southwards for the aircraft and "gro lar" ("gross fat") for the adjective.
My name translated from English to french is Allen
Vendredi in French is "Friday" in English.
"Out" in English is dehors in French.
"Where?" in English is Où? in French.
"Can I ...?" in English is Puis-je ...? in French.
Quoi? in French is "What?" in English.
Où? in French is "Where?" in English.
Comment? in French is "How?" in English.
Faire in French is "to do" in English.
Avec in French with "with" in English.
Il in French is "he" in English.
"(I) am" in English is (Je) suis in French.