¡Solo para amantes! is a Spanish equivalent of the English phrase "For lovers only!" The prescription also translates as "Just for lovers!" in English. The pronunciation will be "SO-lo PA-ra-MAN-tes" in Pisan Italian.
"For lovers only!" in English is Solamente per innamorati! in Italian.
Translation: You only speak English.
"Ramadan mubarak" is a transliteration of Arabic. As a proper term it does not translate to English or Spanish and therefore is expressed the same in both languages. The only change in Spanish would be the application of an accent, Ramadán.
In Spanish, It is Adiós. In Peru, people use Chao more often. *Most of the time Chao is said to only friends.
"As" is an English equivalent of the Spanish word tan. The adverb also translates into English as "so" or "such" according to context. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "tahn" in Spanish.
Forget him = Olvídate de él / olvídalo __Olvídale (as "olvídalo", only applies to male in this case)
Pagaré is a Spanish equivalent of the English phrase "I'll pay." The declaration need not begin with the first person singular yo ("I") since Spanish requires subject pronouns only for clarity or emphasis. The pronunciation will be "PA-ga-REY" in Uruguayan Spanish.
The term 'adultos' is from the Spanish language. When translated to English it means 'adults'. One might use the word when saying something is suitable only for adults.
That means "you fly". However, this is the subjunctive case, meaning it is only used in some special constructions, for example conditionals.
Yes there is a Galaxy Angel Eternal Lovers for the PS2, but it was only a Japanese release and is not in English see related link
El chico está corriendo. Or...El chico corre. Many times the present indicative in Spanish is translated into a progressive in English to make it flow better. Remember, in Spanish the progressive only pertains to things that are going on right now. It is not used nearly as much as in English.
No (only no is enough)