"Spoiled" literally and loosely is one English equivalent of the Italian word viziata.
Specifically, the word functions as the feminine singular form of an adjective, past participle or pronoun. It also may be translated as "compromised, faulty, pampered, ruined, tainted." Regardless of meaning or use, the pronunciation always will be "vee-TSYA-ta" in Italian.
"Pamper" in English is coccolare or viziare in Italian.
"Yes, I'm very cosseted!" is one English equivalent of the Italian phrase Sì, sono molto viziata!Specifically, the adverb sì is "yes." The present indicative sono means "(I) am" in this context. The feminine adjective/past participle viziata translates as "cosseted, pampered, spoiled."The pronunciation will be "see SO-no MOL-to vee-TSYA-ta" in Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.