Love and then what you will, do.
Love and do what you want to the stars. (The sentence is grammatically correct but doesn't make much sense.)
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris
"According to (concerning, regarding) job satisfaction" is the meaning of the English phrase "vis-Ã?-vis job satisfaction." The phrase precedes the two English word regarding fulfulling work with the French-loaned prepositional phrase vis-Ã?-vis(literally, "face to face").
Already you're willing is the English equivalent of 'Vis iam'. In the word by word translation, the verb 'vis' means '[you] are'. The adverb 'iam' means 'already'.
I live
yes it is a french word that is used in english and it has the same meaning in both languages.
The English translation of "Si vis me flere, donendum est" is "If you want me to weep, you must first show me."
the force by the Society
"See" is an English equivalent of the Latin root vis-. It also serves as the translation of the alternate Latin root vid-. The pronunciation will be "wihs" in Church and classical Latin.
"Concerning, facing, opposite, regarding" as a preposition, "opposite" as an adjective, and "opposite building, opposite person" as a noun are English equivalents of the French phrase vis-Ã?-vis. Whatever the meaning or use, the pronunciation of the masculine singular prepositional phrase -- which literally means "face to face" -- remains "vee-za-vee" in French.
Great is the power of habit :)
Vis animae means "strength of spirit/will."