The place for words on a prayer shawl is at the top edge, the part that serves as a collar against your neck when you wear the shawl. There is no requirement for any words there, but many shawls have the words of the traditional blessing that is said when putting on the shawl -- so that you can hold up the shawl in front of you and read the blessing before wrapping it around your shoulders. The blessing translates roughly (and a bit archaically) as "Praised be Thou oh Lord our God king of the universe who has sanctified us with the commandment to wrap in fringes."
This is simply a translation of the word from Arabic to English. Salaat in Arabic is formal prayer.
Morris Joseph has written: 'The spirit of Judaism' -- subject(s): English Jewish sermons, Jewish sermons, English 'The prayer book'
Max D. Klein has written: 'Hymns of praise and prayer' -- subject(s): English Jewish religious poetry, Jewish hymns, Jewish religious poetry, English
Literally: receive supplication our As part of the Gloria: receive our prayer
Jewish prayer is about the same things non-Jewish prayer is about: thankfulness, praise, worship, and requests for health, understanding, peace, and many other things.
The Aramaic translation of "House of prayer" is "Bet Tehillah" (ܒܝܬ ܬܢܚܐ).
Vespers.Roman Catholic AnswerCurrently the Evening Prayer of the Church is called Evening prayeri by the Church and in the English translation of the Breviary. The old Latin name for it is Vespers.
Ardas is the Sikh prayer.The word "Ardās" is derived from Persian word 'Arazdashat', meaning a request, supplication, prayer, petition or an address to a superior authority.
Hyman Chanover has written: 'My book of prayer =' -- subject(s): English, Jewish children, Judaism, Prayer-books and devotions 'Happy Hanukah Everybody'
There's no such thing as Jewish prayer beads. Prayer beads are used by Hindus, some Christians, Buddhists, Muslims, Sikhs and Bahai.
That's it. That's the Hebrew word. It's pronounced "tah-LEET".In English, it's usually called a "prayer shawl". Personally, I think it loses pzazz in the translation.
In isolation, it is merely a request for bread. Most English speakers will recognize it as a phrase from what Christians call the Lord's Prayer, in its usual English translation. In the context of that prayer, it asks God for the food necessary to sustain life.