"C'est comme ça"
C'est la barbe (literrally: this is the beard) is a colloquial French expression meaning "that sucks!" or "so boring!".
It is the equivalent of the English colloquial expression: "So true..." For example: Person 1: "The man is keeping us down!" Person 2: "So true..."
In French, the concept of "expression" is considered to be a feminine noun. So, it is "une expression" (feminine) in French.
Comment allez-vous? To a friend: Comment vas-tu? Colloquial (so not written French): Ça va?
"Fancy" is a colloquial expression in the South meaning "like," so "someone fancies you" means someone "likes you" or has a crush on you. Congratulations!
It depends how the question is read: If it is asking, What is "You're so (+ adjective)." in French, the answer is: "Tu es tellement (+ adjective)". In French slang, sometimes people will say: "Tu es vachement (+ adjective)." If it is asking about the English colloquial phrase of "You're so in", meaning either "you are very much accepted in this social group" or "you have a strong chance of being sexually successful with this possible romantic partner" and several similar meanings, this expression does not have an exact equivalent in French. Most likely, you will just have to say what it is that you mean by "You're so in".
No, "p off" is not a swear word. It is a colloquial expression used to politely tell someone to leave or go away.
In financial terms, "grands" is a colloquial term for thousands of dollars. Therefore, 250 grands would be equal to 250,000 dollars. This is because each "grand" represents one thousand dollars.
It is not a question, and it is not even a French expression, so it needs no answer. It looks like a literal translation of the English "good for you".
"Moneychanging hole" is not a common phrase or term that has a standard definition. It could be a colloquial expression or have a specific cultural or regional context. Can you please provide more information or context so I can give you a better answer?
nada = nothing hombre = man/dude So, 'nothing, man.'
"They're there!" is an English equivalent of the French phrase Sont là! The declarative/exclamatory sentence represents colloquial, conversational, friendly, informal French whereby pronouns -- elles or ils, in this case -- are not included since verb endings make the subject clear. The pronunciation will be "so la" in French.