wird gerettet werden
If it's para que de digo, then it's: what shall I tell you for; or why shall I tell you
Mark 16:16 - He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. (KJV)
That will be / that will happen That will be / that will happen
The English equivalent of the Latin phrase 'Cum dederit' is When he/she/it will have given. In the word-by-word translation, the conjunction 'cum' means 'when'. The verb 'dederit' means '[he/she/it] will have given'.
I shall think of you. German: (informal!) Ich werde an dich denken.
The county of Cumbria in the English lake district. The English translation of the motto is "I shall lift up mine eyes unto the hills", from Psalm 121.
"He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned." --Mark 16:16.
Shall speak English: "Ska prata engelska"
cerca trova
Second person singular of shall. I'm assuming it's a word from a Bible translation you're reading. You should use a modern translation that you can understand.
Mk:16:16: He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
One can very well say: "und auch das geht vorbei," or "und das geht auch vorbei." I know that there is a (slight?) difference of meaning between the two, but I can't make out the difference. One could also say "alles ist voruebergehend" if one wants to point out (in a general statement) that everything is ephemeral. =========================================================== The only real difference between the two phrases is the emphasis placed on the pronoun, compare with the two English phrases: this too shall pass (strong emphasis placed on this) and this shall pass too (even emphasis)