izun makhshevot (×יזון מחשבות)
parallelism
balance (noun) = "Shivuy mishkal" (שיווי משקל) to balance (verb) = eezen (איזן) (these words are the same in both ancient Hebrew and modern Hebrew).
eezoon (איזון) which is related to the Hebrew word for ear, ozen (אוזן)
i thought is was hebrew at first the i realized that it was a hebrews son then got passed on to pharaoh's wife so they raised him and so they thought him to think he was not a hebrew
they thought the balance of power would keep them from dieing
balance = izún (איזון)the balance between good and evil - ha-izun beyn tov le-ra (האיזון בין טוב לרע)
lihyot be'izun (להיות באיזון)
I was told it has Welsh, English and Scottish origins. I at first thought it was Hebrew or derivative of a Hebrew phrase or word, but I guess not.
Nudje
The Hebrew term for desire is חשק. In the modern translation and use in the Torah, it is used to describe lust or earthly wants. Hebrew teachings strive to teach followers to balance desire and discipline.
Sorry, Javan is not Hebrew. But if you are asking how to write it using Hebrew letters, it is: ג׳וואןOn second thought, it might be an English version of the word Yavan (יוון) which means "Greece"
Balance: Spanish = Saldo French = Solde Hebrew = izun (איזון) (noun) Irish = Iarmheid Polish = Wagi German = Balancieren (verb)