"Ku-day-ta" is a phonic spelling of the French "coup d'etat." The literal translation is "blow of state." It refers to an event in which an individual or small group sezies political power by unconstitutional means.
ku ra ta
オタク /o ta ku/.
オタク /o ta ku/.
Ikaṭṭhā - pronounced I-ku-ta
You can say 恵まれる /me gu ma re ta/ or 祝福された /shu ku fu ku sa re ta/.
熟れた /u re ta/ or 円熟した /en ju ku shi ta/ both can mean 'ripe, mellow, matured'.
Nou tou nan fanmi mwen an Ayiti, mwen renmen nou e ke Bondye swa avek nou.
"are you having a great day" "ça va" = "how is it going" "ta journée" = "your day"
If you mean the verb 'to work' it would be 働く /ha ta ra ku/ in all its present conjugations. If you mean work like a piece or production such as art etc it would be 作品 /sa ku hin/.
If you mean the verb 'to work' it would be 働く /ha ta ra ku/ in all its present conjugations. If you mean work like a piece or production such as art etc it would be 作品 /sa ku hin/.
逆玉 /gya ku ta ma/ means a man who marries a wealthy woman for financial status, a.k.a gold digger.