God I love this expression. Literally, "j'ai une crotte sur le coeur" translates as "I've got an animal dropping on my heart". Not a pretty sight, right?
It's a French Canadian expression meaning "something is weighing on me".
crotte de chien, or just crotte, is the answer. google it.
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
The translation for 'Erica' in French is the same as it is in English.
The French translation for the English word 'yes' is oui. The French translation for the English word 'yes' is oui.
The literal French translation for "the shoe is on the other foot" is la chaussure est sur l'autre pied. But this expression makes no sense in French - it is an English idiom. A person who heard you saying this in French would only think you were talking about shoes.
crotte de chien, or just crotte, is the answer. google it.
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
while improving
Take the couple
It's equivalent to "cute as a button"
It is not a question, and it is not even a French expression, so it needs no answer. It looks like a literal translation of the English "good for you".
Hay fever is "rhume des foins", it's the literal translation of the english expression.
The English translation is FOR.
The correct idiomatic expression is "The habit does not make the monk." This means that a person's outward appearance or behavior does not necessarily reflect their true character or beliefs.
fait son is the translation in French. This translation is from English to French.
The translation for 'Erica' in French is the same as it is in English.
The French translation for the English word 'yes' is oui. The French translation for the English word 'yes' is oui.