The English equivalent of the Latin command 'Quod Deus iunxit homo non separet' is Those whom God has joined together, let not man put asunder. In the word-by-word translation, the relative pronoun 'quod' means 'those whom', as the accusative singular of 'quod' in the neuter gender. The noun 'Deus' means 'God', as the nominative singular of the masculine gender. The verb 'iunxit' means '[he/she/it] has joined', as the third person singular of the perfect indicative of 'iungere'. The noun 'homo' means 'man', as the nominative singular of the masculine gender. The adverb 'non' means 'not'. The verb 'separet' means '[he/he/it] let put asunder', as the third person singular of the present subjunctive of 'separare'.
Quod Deus iunxit homo non separet = "What God has united let man not divide."
"May God have mercy."
God is love is the English equivalent of 'Deus amor est'. In the word by word translation, the noun 'Deus' means 'God'. The noun 'amor' means 'love'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'.
That which God wills is the English equivalent of 'Quod Deus vult'. In the word by word translation, the relative 'quod' means 'that which'. The noun 'Deus' means 'God'. The verb 'vult' means '[he/she/it] wills, wishes'.
The phrase 'Nullus Deus me imperat' does translate into English as 'No God controls me'. However, 'No God controls me' could also be said as 'Deus, nec me' in Latin.
Translation from Latin: Where charity and love are, God is there.
The translation from English to Latin of "God is My Sword and My Shield" is "Scutum et gladium meum Deus".
Redemisti Deus
Ubi est tuus Deus?
The English equivalent of the Latin phrase 'Ditat Deus' is the following: God enriches. The word-by-word translation is as follows: 'ditat' means '[he/she/it] enriches'; and 'deus' means 'god'. The pronunciation is the following: DEE-taht DAY-oos. The phrase is the motto of the state of Arizona, in the United States of America.
Deus Invictus literally means "a god unbound"
These are the words "In", "God", "I", and "trust" translated, one by one, into Latin. However, they are far from a grammatical sentence. Deus is the wrong form to be the object of a preposition, and Fides is a noun, not a verb.Deo confido is a much better translation.
This is "God blessed you", but only for suitable definitions of "is". In this case beatus, "blessed", is an adjective agreeing with deus, not a verb with deus as the subject.A real translation of "God blessed you" would beDeus vos benedixit ("blessed" in the sense of "pronounced a blessing on")Deus vos beavit ("blessed" in the sense of "made happy, fortunate")In either case, if you're speaking to one person rather than several or many, use te in place of vos.