This is not a Spanish text: only some of the words are in Spanish:
"Los aliancistas" (members of an alliance), "para comprender el futbol" (in order to understand soccer"), de una (from one) ,"extraordinaria" (extraordinary).
It might be intended to say "The Alliance members read the literature in order to understand football in extraordinary ways" which would be: "Los aliancistas leen la literatura para entender el fútbol de maneras extraordinarias."
Lierary translation is the translation of books and literature.
Noma Award for the Translation of Japanese Literature was created in 1990.
English translation of PANITIKAN: literature
Bayard Quincy Morgan has written: 'Shorter German reading grammar' -- subject- s -: German language, Grammar 'A critical bibliography of German literature in English translation, 1481-1927' -- subject- s -: Bibliography, Translations into English, German literature, English literature 'A bibliography of German literature in English translation' -- subject- s -: German literature, Translations into English, Bibliography, English literature, Translations from German
Carol Bardenstein has written: 'Translation and transformation in modern Arabic literature' -- subject(s): History and criticism, French literature, Translators, French language, Translations into Arabic, Arabic literature, Translating into Arabic 'Translation and transformation in modern Arabic literature: the indigenous assertions of Muhammad 'Uthman Jalal' -- subject(s): Other Literatures, OUR Brockhaus selection
Tracia Leacock Seghatolislami has written: 'Persian literature in English translation' -- subject(s): History and criticism, Translations into English, Persian literature, English literature, Translations
Translation: Aqui' esta' la literatura que has pedido.
the bible
Forrest Bowe has written: 'French literature in early American translation' -- subject(s): Bibliography, French literature, Imprints, Translations into English
Maria Tymoczko has written: 'Translation in a Post Colonial Text' 'Translation, resistance, activism' -- subject(s): Social aspects, Translating and interpreting, Globalization, Political culture, Intercultural communication 'Translation in a postcolonial context' -- subject(s): History, History and criticism, Irish language, Irish literature, Postcolonialism, Postcolonialism in literature, Translating and interpreting, Translating into English, Translations into English 'The Irish Ulysses' -- subject(s): English fiction, English literature, Ireland, Ireland in literature, Irish influences, Knowledge
Charles Theophilus Murphy has written: 'Greek and Roman classics in translation' -- subject(s): Classical literature, English literature, Literary collections, Translations, Translations from classical literature, Translations into English
With the advent of the twentieth century, Western ideas and customs Japanese. European influences in literature are manifested in translation and imitation, especially in fiction.