"I miss you, but only as a friend" is an English equivalent of the French phrase Tu me manques, mais seulement comme amie.
Specifically, the personal pronoun tu is "(informal singular) you". The personal pronoun memeans "me". The verb manques means "are lacking/missing, do lack/miss, lack/miss". The conjunction mais means "but". The adverb seulement means "just, only". The adverb comme means "as, like". The feminine noun amietranslates as "(female) friend".
The pronunciation will be "tyoo muh mawnk meh suhl-maw koh-mah-mee" in French.
Seulement in French means only in English.
"Only you" is an English equivalent of the French phrase Seulement vous.Specifically, the adverb seulement means "just, only". The personal pronoun voustranslates as either "you" in the singular or "you all" in the plural. The pronunciation will be "suhl-maw voo" in French.
I still miss you is 'tu me manques toujours' or 'tu me manques encore' in French.
only
"où es-tu" means 'where are you. "Que tu me manques" means 'that I am missing you / I'm missing you so much' in French.
Seulement in French means only in English.
"Only you" is an English equivalent of the French phrase Seulement vous.Specifically, the adverb seulement means "just, only". The personal pronoun voustranslates as either "you" in the singular or "you all" in the plural. The pronunciation will be "suhl-maw voo" in French.
Tu - Same as the English "to" Me - MEUH Manques = MAHNK
"On t'aime et tu nous manques".
I miss you = tu me manques the subject in English is the object in French
Te me manques amour
Je parle seulement anglais.
The literal translation is 'tu nous manques' - pronounced 'too noo mank'
I miss you Baby is "tu me manques, bébé" in French.
It's "C'est toi qui me manques le plus". In french when you miss someone you don't say him/her "I miss you" but "You miss me"(=tu me manques).
"je ne parle pas français, seulement anglais"
Yes. The translation "Nous habitons seulement avec ma mère." is proper for "We live only with my mother."