jemandem etwas böses wünschen
It's a midieval phrase for wishing that somebody would get a disease. Generally said about people one doesnt like.
Most search engines will accept quotation marks around a phrase to denote that it is a phrase. So to a search engine, "German Measles" is one word.
German Chancellor Otto von Bismarck used this phrase (in German: Blut und Eisen) in a speech given in 1862 about the unification of the German territories. It is also a famous transposed phrase that Bismarck uttered near the end of the speech that has become one of his most famous quotations.
my best guess is the song "I'll be seeing you" by Sammy fain and irving kahal. it mentions wishing wells and summer.. it's from the 30's and has been recorded a lot so probobly one of the versions is a softer countryish version with a paino into. these are the lyrics Ill be seeing you; In all the old, familiar places; That this heart of mine embraces; All day through. In that small cafe; The park across the way; The childrens carousel; The chestnut tree; The wishing well. Ill be seeing you; In every lovely, summers day; And everything that's bright and gay; Ill always think of you that way; Ill find you in the morning sun; And when the night is new; Ill be looking at the moon; But Ill be seeing you. theres a wiki page for this song too
The phrase 'geld verdienen im internet' is in the German language. The English translation of this phrase is 'make money on the internet.' There are many German websites that allow one to make money on the internet.
To can be said many ways in German. In the phrase "Go to school," it is "zu." In the phrase "Go to the window," one may use "an/am." In infinitive phrases, "zu" is used. So, in most cases "zu" means "to," but there are many, many exceptions.
Yes, when used in as sentence or phrase. One can say OK- so and so is terminally ill- without punctuation, but and usually the close-coupling is to avoid confusion- Terminally-Ill actress makes funeral plans. In some combinations it is normally hyphenated- but not always.
There are three German translations for the phrase Great minds think alike:Große Geister denken gleichor more tongue in cheek:Zwei Doofe, ein Gedanke (two fools, one thought)Zwei Dumme, ein Gedanke (two fools, one thought)
Du bist derjenige (when said to a male)Du bist diejenige (when said to a female)
Phrases in a language other than the one you speak. "There's method in his madness" is a foreign phrase if you happen to be German.
In Kapampangan, "God Bless" can be translated as "Masanting a Pamagmasus." This phrase conveys a similar sentiment of wishing blessings and goodwill. Kapampangan is one of the major languages spoken in the Philippines, particularly in the Central Luzon region.
The phrase relates to the very early 'medical' principle of the four 'humours', one of which was bile (choler) considered to be anywhere from simply ill-'humoured' to outright evil. Thus 'liver-grown' would be the result of evil intent.