There is no Hebrew word for rejuvenator or even for the verb "to rejuvenate". It would have to be:
For I freshen youth and I am great = כי אני מחדש נערות ואני נהדר (ki ani mekhadesh ne'arut va'ani nehedar.
The cast of The Rejuvenator - 1917 includes: Leatrice Joy
The Rejuvenator - 1917 was released on: USA: 23 July 1917
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
phrase = pasukít (פסוקית)
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
It's Ashkenazic Hebrew for "Society of Brothers". In sefardic Hebrew, it would be agudat achim.
"how about there" is not a grammatical phrase.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
So far (4mo), the pain has abated and I feel great. Can't miss a dose though.
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.
ain bayah hebrew