kehilah Shel ahava (קהילה של אהבה)
Loving heart = lev ahava (לב אהבה)
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
phrase = pasukít (פסוקית)
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
Members of one family = חברי משפחה אחת (khaverei mishpakhah akhat)A corporate personality = אישיותו של חברה (eesheeyuto shel khevra)*A community of faith = קהילת אמונה (kehilat emunah)*This one is Modern Hebrew because the phrase doesn't exist in Ancient Hebrew.
"how about there" is not a grammatical phrase.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
Tanenbaum Community Hebrew Academy of Toronto was created in 1960.
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
Shafeeqa has no equivalent in Hebrew. Shafeeqa is an Arabic word. The feminine of Shafeeq. Which means a loving concerned person.
Amando la vida is a Spanish equivalent of the English phrase "loving life." The phrase translates literally as "loving the life" in English. The pronunciation will be "a-MAN-do la VEE-tha" in Spanish.
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.