If you are talking about a temple in general, for any religion: mikdash (מקדש)
If you are talking about the Jewish Holy Temple that once stood in Jerusalem: beit mikdash (בית מקדש)
If you are talking about a synagogue: beit k'nesset (בית כנסת)
Makom Kadosh (מקום קדוש)
or
Makom Gevohah (מקום גבוה)
Makom Kadosh is used more commonly when the context is about something holy.
Makom Gevohah is used when the place you are talking about is high, as in above the ground.
the plural is mekomot kedoshim or mekomot gvohim.
"Makom Kadosh" (מקום קדוש).
Mikdash (מקדש) also means holy place or temple.
Holy (adjective):
Hebrew = kadósh (קדוש)
Greek = hágios (άγιος)
×רץ הקודש (erets ha-kodesh)
knesset
asefah (אספה) or pgishah (פגישה)
It is Oahu.
k'nesya (×›× ×¡×™×”) comes from the Hebrew word kenes (×›× ×¡) which means gathering. The same root forms the word for synagogue: beit k'nesset (בית ×›× ×¡×ª)
"Makom" (מקום).
Gathering people in one place, would not solve our food problem. I saw her on the hill, gathering flowers in a basket.
They are basically place of worship for Jews. The word temple is used more by the Reform Jews, whereas a Synagogue is the traditional Orthodox name for it. In Hebrew, the word used is "Beit Knesset" which literally means place of gathering. The word Temple is also used to describe the Holy Temple that once stood in Jerusalem that was destroyed by the Romans in the year 70.
m'kom khokhma (מקום חוכמה)
miklat, pronounced "mee-KLAHT"
An agorah is another word for an agora, a place for gathering, or a marketplace, especially in Ancient Greece.
There is no Hebrew word for relocate. You would just decribe it as: avar lemakom chadash (עבר למקום חדש) = "to move to a new place"
The workers are gathering the harvest. She is gathering her wits about her.
A barren person = akar A barren place = shomem