ksharim (קשרי×) or yekhasim (יחסי×)
relationship = késhehr (קשר)
There is no such language as "Greek Hebrew", but the regular Hebrew word for relationship is keh-shehr (קשר).
There is no native Hebrew word for Romance. Borrowed words are used:Romance (loving relationship) = romansa (רומנסה)Romance (something based on Latin or Romans) = Romanti (רומנטי)
There is no special term for this relationship in Hebrew. You would just say kesher bein em uvein yeled (קשר בין אם ובין ילד), which means "relationship between mother and child".
That is a Yiddish word borrowed from Hebrew. In Yiddish it refers to a persons' child's in-laws. (There is no such English word for this relationship). For example, your daughter's mother-in-law and father-in-law would be your machatunim.This word comes from the Hebrew word מחותנים (meh-khoo-tah-neem), which means "married ones."
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
There is no such thing as Greek Hebrew, but in regular Hebrew it is keshehr (קשר).
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
No. Janah is not a Hebrew word, and the Hebrew word for Paradise comes from the Hebrew word pardess (פרדס) which means "orchard."