Vita sentimentale is an Italian equivalent of the English phrase "love life."
Specifically, the feminine noun vita means "life." The feminine/masculine adjective sentimentale means "sentimental." The pronunciation is "VEE-tah SEHN-tee-MEHN-tah-leh."
Amore
Both translations are correct, it depends on the context. If it is apparent you are talking about someone else, "She loves your life" is a good translation. If you are addressing someone, "Love your life" is relevant. If it is not clear, the latter translation is the best option, because you can translate "She loves your life" as "Lei amala tuavita", putting an emphasis on the fact that you are talking about someone else.
"Amore" is the Italian word for "love".
condita con amore. :D
cursaí grá (as in 'your love life')
"Love life!" in English means Ami la vita! in Italian.
"The love of your life" in English is l'amore della mia vita in Italian.
Pro amore, pro vita, 'for love, for life'.
"I love that you are in my life!" in English is Amo ciò che sei nella mia vita! in Italian.
mon amour, ma vie is the translation for my Love my life in French.
The English translation of 'Ti Voglio Bene' is 'I love you'. It is from the Italian language. Many people in Italy use this phrase to express love to their friends and family.
Con amore di is an Italian equivalent of 'With love from'. The words in Italian are pronounced 'KOH-nah-MOH-reh dee'.In the word by word translation, the preposition 'con'means 'with'. The masculine gender noun 'amore' means 'love'. The preposition 'di' means 'of, from'.