Balla come se nessuno ti guardi is one Italian equivalent of the English phrase "Dance like nobody is watching you".
Specifically, the present imperative balla is "(informal singular you) dance!" The conjunction come se literally means "as if". The indefinite nessuno means "nobody, no one". The personal pronoun ti means "(informal singular) you". The present subjunctive guardi translates as "watches".
The pronunciation will be "BAL-la KO-me sey nes-SOO-no tee GWAR-da" in Italian.
The translation of the Romanian gan xie nimen is nobody.
If "memo" refers to a short note (e.g. a few words or sentences), it would be "nota". If "memo" refers to a several-pages-long summary of an issue or legal information, that would be "memorándum".Of course, when the word "memo" is used in expressions like "I must have missed the memo", the translation of "memo" will drop from the expression, e.g. "It must be that nobody informed me".
This happens to be my best song .I had a lot of struggle getting its translation so may be this helps u and since nobody answered this question for long i decided to ,here goes the translation ofQUE ES LA VIDAwhat is life? ( que es la vida?)a frenzy ( un frenesi)life is(que es la vida)an illusion, a shadow( una ilusion, una sombra)a fiction( una fiction)The life is what you dream (Que toda la vida es suenole lo suenos suenos soy)
Lundi is the French word for "Monday". Note though that days of the week in French don't have capitals.
Melts
The translation of the Romanian gan xie nimen is nobody.
nessuno mi può giudicare senza Dio is the translation in Italian Language. It is the fifth most taught language. It has more than 65 million native speakers.
Literally "nobody obliges you".
The translation that I found was nessuno ha niente.Nessuno can mean no, not or any. Niente could be either nothing, not, or anything. It really all depends on what you're trying to say.
The duration of Nobody's Watching is 1320.0 seconds.
In Irish it's "Ní fheiceann éinne"
yes Possibly 'The colonel has nobody to write to him'
Dance Like Nobody's Watching was created on 2007-03-21.
Vincerò is an Italian equivalent of the English phrase "I shall win." The word most famously refers to a line in the Nessun dorma ("Nobody sleeps") aria of the opera Turandhot by Giacomo Puccini (December 22, 1858 to November 29, 1924). The pronunciation will be "VEEN-tchey-RO" in Italian.
"There's nobody thus far!" and "There's none so far!" are English equivalents of the Italian phrase Non c'è nessuno ancora! Context makes clear which meaning prevails. The pronunciation will be "non tcheh nes-SOO-no an-KO-ra" in Italian.
Nessuno ti ama come me! and Nessuno ti ama come ti amo io! are Italian equivalents of the English phrase "Nobody loves you like I do!" Birthplace and personal preference determine whether "Nobody loves you like me!" (case 1) or "No one loves you like I love you!" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "nes-SOO-no tee A-ma KO-mey mey" and "nes-SOO-no tee A-ma KO-mey tee A-mo EE-o" in Pisan Italian.
"Sumo agent" is an English equivalent of the Italian word messumo.* The pronunciation of the masculine singular noun -- which encapsulates the complete term messo di sumo("envoy/herald/messenger/usher for sumo [Japanese wrestler, Japanese wrestling event]) -- will be "mes-SOO-mo" in Italian.*The word in question also may occur as a typographical error, incorrectly replacing nessuno ("nobody, no one"), as in Messumo mi può giudicare ("Nobody can judge me").