Denti falsi is one Italian equivalent of the English phrase "false teeth".
Specifically, the masculine noun denti means "teeth". The masculine adjective falsi translates as "false". The pronunciation will be "DEN-tee FAL-see" in Italian.
"False" in English is falso in Italian.
Abbronzatura falsa is an Italian equivalent of the English phrase "fake tan." The feminine singular phrase translates literally as "false suntan" in English. The pronunciation will be "ab-BRON-tsa-TOO-ra FAL-sa" in Italian.
Falso in terms of truth and finto in terms of simulation are Italian equivalents of the English word "false."Specifically, the words function as adjectives in their masculine singular forms. The feminine adjective falsa and the masculine falso mean "counterfeit, false, untrue." The feminine adjective fintaand the masculine finto translate as "false, simulated."The respective pronunciations will be "FAL-sa" and "FAL-so" and "FEEN-ta" and "FEEN-to" in Italian.
true
You may say 'chigaimasu.'
'False, Faulty' or 'Artificial' coin.
The english translation for the tagalog term paasahin is hope.
Virginia Browne has written: 'More and more false friends, bugs & bugbears' -- subject(s): Dictionaries, English, English language, Italian, Italian language, Paronyms, Textbooks for foreign speakers, Translating into English, Word games 'Bugs & bugbears' -- subject(s): English language, Italian, Italian language, Textbooks for foreign speakers, Translating into English 'Odd pairs & false friends' -- subject(s): Paronyms, Dictionaries, Italian language, English, English language, Italian
false teeth
False. John Cabot, an Italian explorer, is credited with discovering Newfoundland but did not establish a permanent English settlement there. The first English settlement in North America was Jamestown in Virginia, established in 1607.
This is false Latin produced by a certain online translation site. Literally it means "Not he of alternation" or "not he of turn". The English phrase that called forth this nonsense was probably "Not this time", which would be better translated as Non hac vice.
it means: a big pillow/cushion. (NOT a big kiss; that's a false cognate. Kiss is der Kuss).