You are very handsome is an English equivalent of 'Tu és muito bonito'. The subject pronoun 'tu' means 'you'. The verb 'és' means '[you] are'. The adverb 'muito'means 'very'. The masculine adjective 'bonito' means 'pretty, handsome, beautiful'. All together, they're pronounced 'too eh-ZHMWEE-too boo-NEE-too' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
Brazilian Portuguese - 'Você é lindo/bonito." if you're talking to a man; "Você é linda/bonita." if you're talking to a woman.European Portuguese - "Tu és lindo/bonito/linda/bonita."Você é bonito(a). he/she.
For "you´re handsome" or "you are handsome", it´s said " VOCÊ É BONITO " (a LITTLE bit formal, but very usual), or "TU ÉS BONITO" (informal); "O SENHOR É BONITO" (formal, mostly for elder / old man).
The singular Gostas muito... and the plural Gostais muito... in Portugal and the singular Gosta muito... and the plural Gostam muito... in Brazil are Portuguese equivalents of the incomplete English phrase "You like very much... ." The first two examples may be preceded by the subject pronouns tu (informal singular "you") and vós ("informal plural "you all") while the second set may follow the subject pronouns você ("you") and vocês ("you all"). The respective pronunciations will be "GAW-shtuh-ZHMWEE-too" and "GAW-shteye-ZHMWEE-too" in Portugal and "GAW-stuh MWEE-too" and "GAW-shtow MWEE-too" in Brazil's Carioca accent.
Wrong usage of "are" Tu es muy bonito = your is very pretty. Tú eres muy bonito = You're (you are) very pretty. This statement is being made About a Boy. If the intention is to speak to a girl then the word "bonita" should be used.
Tu és muito atraente! and Você é atraentíssima!are Portuguese equivalents of the English phrase "You are very attractive!" Context makes clear whether the second person informal singular in Brazil (case 2) or in Portugal (example 1) suits. The respective pronunciations will be "too ezh MWEE-too a-truh-EN-tchee" in continental Portuguese and "vo-SEY eh auh-TRA-en-TCHEES-see-muh" in Cariocan Brazilian.
Translaton: You are good in bed. (It has the same sexual implication that the Portuguese has as well.)
You may choose among : Te quero muito, sou louco por você, sou doido por você,sou vidrado em você, sou gamado em você, te desejo desesperadamente, anseio por ti, Ah, se tu soubesses como eu sou tão carinhoso e o muito, muito que te quero...
tu eres bien bonito!! lol i am Puertorican<33
Usted es muy bonito/a. (Male/Female) (Formal) Tu eres muy bonito/a. (Male/Femal) (Informal)
"Tu es necessito" is not correct Portuguese or Spanish. If you meant to say "I need you" in Spanish, it would be "Te necesito." And in Portuguese, it would be "Eu preciso de você."
tu eres muy hermosa y tu nombre es bonito
Su pelo es bonito.