The Portuguese equivalent of the English verb 'to leave' is the following: sair; or partir. The Portuguese pronunciation is the following: sah-EER; and pah-TCHEER. As with the equivalents in French and Spanish, the choice of which verb to use depends upon the situation. For a leave-taking that's of a shorter distance or timespan, the first example is used. For 'sair' gives the idea of 'going out' for short trips. For a leave-taking that's long in distance or timespan, the second example is used.
2001
It led Portuguese leaders to leave Europe and rule from the colony of Brazil.
Portuguese
Jamais me abandone.
"To leave" is an English equivalent of the Portuguese word sair. The verb in question serves as the present infinitive. The pronunciation will be "sa-EEH" in Cariocan and continental Portuguese.
if its a name then just leave it alone but if not its Jimmy Verde [green]
me deixe em pazDeixe-me a sós,Deixe-me sózinho.
* In Portuguese = deixar a desejar * In Spanish = quedarse corto
Spain and Portugal. The Spanish and Portuguese languages are still used (Portuguese mainly in Brazil) and other elements of their cultures remain, such as food, architecture, holidays, and customs.
He left because they would not raise his pay after being wounded. He then moved to Spain and offered his service there.
Em português is a Portuguese equivalent of 'in Portuguese'.
Portuguese came in 1498 leaved in 1961 by an army interefernce called operation vijay, from Goa