ʻĀmene
The French translation for "Amen" is "ainsi-soit-il", but the word "Amen" would be used more.
amina
amina
Amen brother! Hallelujah!!
The Amen Break musical is best known from the 1969 Gregory Clyvester song, 'Amen, Brother'. It also featured in 2 films which are 'Lilies of the Field' (1963) and 'The Impressions' (1964).
That mean its OK let it happen - its also the translation of the word Amen - "Let it be so".
In Irish (Gaelic) there are no single words for 'yes' or 'no'. Instead the verb is repeated in the affirmative or negative. Will you do it? (An ndéanfaidh tú é?) I will, lord. (Déanfaidh mé é, a Thiarna.) Are you there? (An bhfuil tú ansin?) I am, lord. (Táim, a Thiarna.) The same applies to Scottish Gaelic.
Sí, hermano (see, airrMAHnaw)Be careful:Sí--- yes, yeahSi --- if
"Amen, Brother" by the Winstons is widely considered one of the earliest songs to be sampled.
Amen lyrics – from The Lilies of the Field Amen, amen, amen, Sing it over 1 See the little baby wrapped in a manger on Christmas morning Amen, amen, amen 2 See Him in the temple talkin' with the elders who marveled at His wisdom Amen, amen, amen 3 See Him at the Jordan where John was baptizin' and savin' all sinners Amen, amen, amen 4 See Him at the seaside talkin' to the fishermen and makin' them disciples Amen, amen, amen 5 Marchin in Jerusalem over palm branches in pomp and splendor Amen, amen, amen 6 See Him in the garden prayin' to His Father in deepest sorrow Amen, amen, amen 7 Led before Pilate then they crucified Him but He rose on Easter! Amen, amen, amen 8 Hallelujah! He died to save us and He lives forever! Amen, amen, amen
"Amen" is actually a Hebrew word, and it is an expression of assent, as if one is saying, "That's right", or "we're on board with that." A rough translation is "firmly so." In Jewish prayers conducted in the Hebrew language, "amen" has long been used at the end of prayers. (The Hebrew pronunciation is closer to "aw-MAINE.")