No, meis pecco is a mangled mistranslation, though it's sort of on the right track. Depending on where in the sentence it's used, the endings will change (see the endings for plural at the link; with these words both words will use the same ending). Let's say it's in the nominative case (the subject). That would be: peccata mea.
peccata = nominative plural for sin (the noun)
mea = nominative plural neuter for my
To compare to the incorrect translation:
meis = dative (as in "to my sins") or ablative (as in "by/with/from my sins") plural for my
pecco = sin (as a verb, first person singular, as in "I sin")
And usually the noun comes first, then the adjective.
Pecatis meis.
The Latin equivalent of the English statement 'Your blood runs through my veins' is Sanguis tuis currit in venis meis. In the word-by-word translation, the noun 'sanguis' means 'blood'. The possessive adjective 'tuis' means 'your'. The verb 'currit' means '[he/she/it] does run, is running, runs'. The preposition 'in' means 'in'. The noun 'venis' means 'veins'. The possessive adjective 'meis' means 'my'.
One is not "more correct" than the other: to you and meis correct, and to you and I is barbarously wrong.
Sylvie Meis's birth name is Sylvie Franoise Meis.
None of the above are correct.
Dan Meis was born in 1961.
Your presence is always there for me is technically a correct sentence. It might sound better if written "you are always there for me." The addition of "your presence" is redundant.
She is ashamed.
Vincenzo De Meis has written: 'Vallescure'
She is ashamed.
Sylvie Meis was born on April 13, 1978, in Breda, Noord-Brabant, Netherlands.
Fabio De Meis was born on September 25, 1963, in Rome, Lazio, Italy.