The English equivalent of the first part of the sentence, 'Domum mittitur corpus tui servi', is the following: Is the body of your servant being taken home... . The second part of the sentence, 'quoniam vita nunc caret', may be translated in at least one of two ways. One is as follows: because it now lacks life. The other is the following: because it's now dead. The word-by-word translation is as follows: 'domum' means 'home'; 'mittitur' means 'being dispatched, let go, released, sent'; 'corpus' means 'body'; 'tui' means 'of your'; 'servi' means 'servant'; 'quoniam' means 'because'; 'vita' means 'life'; 'nunc' means 'now'; and 'caret' means '[it] lacks'.
Dulce Domum was created in 1876.
The Latin phrase for "to commit burglary" is "effringere domum" or "intrudere in domum".
Domus or domum.
Festina Domum.
domus, domumMore specifically,"at home" = domi (Maneo domi, "I am staying home.")"homewards" = domum (Eo domum, "I am going home.")
Veni domum
Tui domum amas.
Duce nos domum.
We all go home safe
ubi domum est cor tuum
The Latin equivalent of the English request 'Bless this house' is Benedic haec domum. In the word-by-word translation, the verb 'benedic' means '[you] are blessing, bless, do bless'. The pronoun adjective 'haec' means 'this'. The noun 'domum' means 'house'.
Singular: Terra domum tuum es. Plural: Terra domus vos estis