The meaning of the Hebrew word for walk is "walk".
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
"sanz" is not a real word in English. Only real words can be translated.
There is no single Hebrew word with this meaning. It would be translated as ahavat hashem nitzkhit (אהבת ה׳ × ×¦×—×™×ª)
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
lazar is not an English word, so it can't be translated into Hebrew. If you can provide it's meaning in English, I can find the nearest Hebrew equivalent.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
The word "rapelje" doesn't have a hebrew meaning. This is not a Hebrew word.
caya is not a Hebrew word, so it has no meaning in Hebrew.
The name chiddekel (חדקל) is a river mentioned in Genesis 2:14. It is often translated as "Tigris". The word Chiddekel is a rare, 4-consonant word in Hebrew, usually indicating that it was borrowed from another language. It has no other meaning in Hebrew.
As a verb, meaning to condemn, it is kee-LELL. But as an interjection, it doesn't really have an equivalent in Hebrew. It is usually translated as "Oy!" in movies and TV.
This word has no meaning in Hebrew. It appears to be a Greek word.
Hebrew doesn't have picture words, but the this sentence translated into Hebrew would be:תִּתְחָזֲקוּ בַאֲדׂנָי וּבְעׂז גְּבוּרָתוֹI translated "be strong" as the verb tit'khazek (תתחזק), which means "to be strong." I made it bold in the sentence above.