this means that if it weren't for Gods help in any situation or just in your life saving you in general you would be lost or in deep trouble
this means that if it weren't for Gods help in any situation or just in your life saving you in general you would be lost or in deep trouble
This expression is NOT in the Bible.
"Vi o con di yose" does not have a known meaning. It appears to be a random string of letters without a clear linguistic or coherent meaning.
Maybe you are remembering it a bit incorrectly? I am familiar with something that sounds similar - "There, but by the grace of God, go I" or "There, but by the grace of God, go you." This means that I would be in this terrible place (or someone else's undesirable situation) if God had not stepped in and changed things to steer me away. You often hear one say this if they learn of someone in a very bad situation. It's giving God the credit for helping keep you safer than you would have been otherwise.
Illuc irem nisi gratiam Dei haberem.
"Via cum Deus" is a Latin phrase that translates to "The Way with God." It signifies a journey or path taken alongside or guided by a higher power, often associated with spiritual or religious beliefs.
it's vaya con dios, meaning go with God.
It the Irish phrase "May her dear soul be at the right hand of God".
"One go" is a slightly informal phrase meaning "a single action or continuous operation."
The Polish phrase "go with God" is pronounced as "idź z Bogiem" in Polish, which is pronounced as "idsh z Bo-giem."
That phrase is often quoted as "Let My people go", but that is incomplete. The actual wording is "Let My people go, that they may serve Me (God).
"Vaya con dios" is a Spanish phrase that means "Go with God" in English. It is often used as a farewell or a way to wish someone well on their journey.