I'm french and I can tell you that doesn't mean anything, and I can manage to understand what you mean... vous = you, pou = ?, aime = love, je = I and qui=who
Love me for who I am, not who you want me to be.
"you know who" in French
"[do] you know who I am?"
'je suis en amour avec qui vous êtes' is a transposition or automatic translation of 'I'm in love with who you are'. French speakers would simply say 'je vous aime' or 'je suis amoureux de vous'
In the word-by-word translation, the conjunction 'et' means 'and'. The conjunction 'qui' means 'who'. The personal pronoun 'vous' means 'you'. The possessive adjective 'votre' means 'your'. And the noun 'nom' means 'name'. So the phrase is a shortened way of asking, 'Et qui etes vous [et quel est] votre nom?', or And who are you [and what is] your name?
the phrase doesn't make sense. It reads " who I love to you today"
"qui êtes-vous" means "who are you" in French.
Qui, vous? in French means "Who, you?" in English.
Love me for who I am, not who you want me to be.
"Désolé, mais qui êtes-vous ?" means "Sorry, but who are you?"
"vende vous qui ane" is gibberish. That means nothing in French.
qui est-ce que t'appelles ? qui est-ce que vous appelez ?
and you know who you are
"Vous êtes qui vous êtes".
il faudra faire ce qui vous incombe (or: ce qui vous a été assigné) : you will have to do what was assigned / allocated to you
"who are you?" - "Vous êtes qui?" or "Qui êtes-vous?" (form of politness, indicating a certain distance... you don't know the person) "T'es qui?" or "Qui es-tu?" (familiar form... can be used talking to a child or a person of your own age, among peers, mainly teens or in the twenties...
The cast of Vous qui passez - 2001 includes: Alexandre von Sivers