Yente is a French equivalent of the Yiddish name Yenta (×™×¢× ט×ÂÖ·). The pronunciation of the feminine proper noun -- whose most immediate translation from Yiddish to English is "gossip" even though the ultimate etymology traces back to the Italian feminine/masculine adjective gentile("amiable, kind") -- will be "yawnt" in French.
In Yiddish, it was a gossipy woman. Today, it is often used to describe a person who is a matchmaker. This use comes from the Broadway musical, "Fiddler on the Roof." In the musical, the matchmaker woman is named "Yenta."
In Yiddish, the name "Hannah" can be translated as "Chana" (חַנָּה).
Kélile is a French equivalent of the English name "Kayla." The pronunciation of the feminine proper noun -- which originates in the Yiddish transliteration קַײלָע (Kaila) -- will be "ke-leel" in French.
My name translated from English to french is Allen
Lisa: A pet form of Elizabeth Elizabeth: "God's oath" - Hebrew Equivalent: Elisheva
The name "Cindy" is often translated into French as "Cendrillon."
Michelle is a French name
There is no equivalent Yiddish name for Robert. But you can spell Robert in Yiddish as ראָבערט
"My name is" in English means Je m'appelle in French.
Her name is Yenta (fartbreath) Greenberg.
Sharon is a name and can't be translated into french.
'Nathan' is King James' committee's rendition of the Hebrew "nah-TAHN". Depending on the dialect and erudition of the speaker, it could emerge in Yiddish as anything from "nah-TAHN" to "NOO-sn".