Hottoite kure. ("Leave me alone!") or Dete Ike ("Get out of here!")
Tasukete kudasai. Michi ni mayotte shimaimashita
失われた龍 Ushinawa re ta ryū
nakushita or maigo (no) - is lost
Ho perso le mutande is an Italian equivalent of the English phrase "I lost my underclothes." The declarative statement translates literally as "I have lost the underclothes" in English. The pronunciation will be "oh PER-soh ley moo-TAN-dey" in Italian.
'I lost' would be translated as私が負けた (watashi ga maketa) in Japanese.
"Love lost!" is an English equivalent of the Spanish phrase ¡Amor perdió! The declaration models a rare instance where English and Spanish phrase or sentence structure resemble one another. The pronunciation will be "a-MOR per-DYO" in Uruguayan Spanish.
In Malayalam, "poda mone" is a slang phrase that can be considered rude or offensive. It can be translated roughly to "get lost" or "go away" in English.
You may say 'hontou ni mayotteiru,' written: 本当に迷っている
'Lost boy' in Japanese may be translated asè¿·åã®ç”·ã®å (maigo no otoko no ko) orè¿·åã®å°‘å¹´ (maigo no shounen).
The Lord's prayer, together with the whole New Tstament, was translated into Japanese by Catholic Jesuit missioaries in 1613, but Christianity was banned in Japan soon after and that translation was lost. Not until the 19th Century was the Bible, together with the Lord's prayer, again translated into Japanese by various Protestant missionaries. The Lord's prayer in Japanese conveys the same meaning to the reader as it does in English, or translated in any other language - God is able to preserve his word to make it understandable to everyone.
"My lost lover" is translated as "mi amante perdido", but the mosy common phrase is "mi amor perdido" (my lost love).
Ragazza perduta is an Italian equivalent of the English phrase "lost girl." The feminine singular noun and adjective may be preceded by the feminine singular definite article la("the") or indefinite una ("a, an"). The pronunciation will be "ra-GAT-tsa per-DOO-ta" in Italian.