to te mo really to o i far way
You would say 'nigete kudasai.' That is 'please get away.' Just 'get away' is 'nigeru.'
Dete ikinasai (でていきなさい) Or, alternatively and with a higher degree of rancor, "hottoite kure."
Festa di partenza is an Italian equivalent of the English phrase "going away party." The feminine singular prepositional phrase translates literally as "party of departure" in English. The pronunciation will be "FEH-sta dee par-TEN-tsa" in Italian.
"Right away!" in English is Subito! in Italian.
In Malayalam, "poda mone" is a slang phrase that can be considered rude or offensive. It can be translated roughly to "get lost" or "go away" in English.
spirited away..
"Immediately!" is an English equivalent of the French phrase Tout de suite! The adverbial phrase also translates as "Right now!" or "Straightaway!" in English. The pronunciation will be "too sweet" in northerly French and "too duh sweet" in southerly French.
Da asporto as a noun and portare via as a verb are Italian equivalents of the English phrase "take away." Context makes clear which option suits. The respective pronunciations will be "da a-SPOR-to" and "por-TA-rey VEE-a" in Italian.
"Took" in English is preso or, in the sense of "taken away," tolto in Italian.
nice to see someone write a question i away that is easy to understand, thank you for thinking of we poor plebbs trying to understand what people are asking. 許し Yurushi
"I have to go away" is an English equivalent of the Italian phrase Devo andare via. The present indicative in the first person singular, present infinitive, and adverb also translate into English as "I'm obliged (supposed) to go away," "I must (need to, ought to) go away," and "I should be going away" according to context. The pronunciation will be "DEY-vo an-DA-rey VEE-a" in Italian.
ottenere da me con questo stupido