Tamashī WA nayami no tane
Nope.
pliojnhn
九つの魂を持つ竜 => 'kokonotsu no tamashii wo motsu ryuu' would be the translation of that phrase.
You are one of the best souls. (the other way is not english...inncorrect grammer,,,it would be saying you have multiple souls)
Animiste is a literal French equivalent of the English word "animist." The pronunciation of the feminine/masculine singular noun -- which references a believer in the possession of souls by all natural objects -- will be "a-nee-meest" in French.
"I don't want to be the soul!" is an English equivalent of the French phrase Je ne veux pas être l'âme! The declaration may be literal, such as in regard to the migrating souls in reincarnation, or symbolic, such as in terms of being the quintessential incarnation of some concept such as justice. The pronunciation will be "zhuh vuh pa-set lam" in French.
No, that would be the Egyptians.
This is in Spanish .It means Souls from the Silence
Mary Lou Kownacki has written: 'Between two souls' -- subject(s): American Christian poetry, Japanese Zen poetry, Translations into English
The singular Salve le nostre anime, the singular and plural Salvare le nostre anime! and the plural Salvate le nostre anime! are Italian equivalents of the English phrase "Save our souls!" Context makes clear whether one "you" (cases 1, 2) or two or more "you all" (examples 2, 3) suits.The respective pronunciations will be "SAL-va ley NO-strey A-nee-mey" in the singular, "sal-VA-rey ley NO-strey A-nee-mey" in the singular or plural, and "sal-VA-tey ley NO-strey A-nee-mey" in the plural in Italian.
Check the spelling. aathmaavukal (malayalam)= souls(english)
Possibly Futago no Tamashii Futago - (a) twin Tamashii - Soul