The phrase 'magic bridge' translates to 锿³•ã®æ©‹ (mahou no hashi) in Japanese.
トモダチは魔法 (tomodachi wa mahou)
The phrase 'red magic' would be translated as 赤い魔法 (akai mahou) in Japanese. You may also say 赤魔法 (aka-mahou), which sounds a bit less natural.
It would be a prepositional phrase, if it made sense. For example, "to a magic elf" is a prepositional phrase, as is "to a magician," or "to a magic cauldron."
Under is the preposition. The phrase "under the bridge" is an adverb phrase.
The phrase 'grande bridges' could be translated simply as 大きい橋 (ookii hashi) or 巨大な橋 (kyodai na hashi) in Japanese. Both of these translations mean 'large bridge' or 'gigantic bridge', as plurals are seldom used in Japanese.
"into the covered bridge" is the prepositional phrase in the sentence.
Yes, there is alliteration in Bridge to Terabithia. An example of alliteration in the book is the phrase "Terabithia, the land that lay under the shadow of the magic" which repeats the "l" sound in "lay," "under," and "shadow."
no
"under the bridge" is the prepositional phrase in the sentence.
warrior is "musha" I don't know what magic is in Japanese though, sorry
he was on the bridge of lantern/
Go beyond the bridge