rosto, cara and also face
The Portuguese equivalent of the English phrase 'beautiful face' is the following: a cara bonita; or o rosto bonito. The Portuguese proonunciation is the following: ah KA-ruh boh-NEE-tuh; and oo HAW-shtoo boh-NEE-too. The word-by-word translation is the following: 'a' and 'o' mean 'the'; 'cara' and 'rosto' 'face'; 'bonita' and 'bonito' 'beautiful'.
Face actually. Or cara.
Face actually. Or cara.
Stag is not a portuguese word.
KEE-fee is a Portuguese pronunciation of 'Keefe'. It isn't a word in Portuguese. A Portuguese speaker tends to apply Portuguese pronunciation rules to this non-Portuguese word.
The plural form of the word "Portuguese" is "Portuguese." It remains the same in both singular and plural forms.
The word quickness in portuguese is velocidade or rapidez.
The word "plain" in Portuguese can be translated as "plano" or "simples".
There isn't such word in the Portuguese Language.
Idioms are phrases that make no sense until you know the definition. Carita is a word, not an idiom. It means "face."
The translation for 'AND' in Portuguese is 'e'
that is not a Portuguese word.