It's a slang saying...it basically means , "what's up?" or "how's it going girl?"...kengz=teine(female) tama=boy
Aua te popole
Li Yang - Crazy English - was born in 1969.
The Cherokee translation of joyous music is U li he li s di Da ka no gi dv Useing English phonetics to pronounce it is Ooh lee hay lee sss Dee Dah kaw no gee duh Many Blessings to all! Jim "Shaman" Dennison
sei li?
It would most likely be: 마리 아비게일 솔리만 (Ma-ri A-bi-ge-il sol-li-man)
Marinel would rougly be translated into "瑪莉尼爾", which is ma-li-ni-er. There is no specific meaning of this name though, it is only the phonics of the English name.
Li [as the author's last name] and others is the English equivalent of Li et al. In the word by word translation, the conjunction 'et' means 'and'. The syllable 'al.' is an abbreviation for 'alii'. The adjective/pronoun 'alii' means 'others'.This is a bibliographic/footnoting/reference style. It's used to refer to many authors. This way, the reference identifies only the first of the authors by last name. It's less cumbersome and saves on printing ink and space.
Jian Fu Li has written: 'Conversational English 365' -- subject(s): English language, Conversation and phrase books, Chinese
non li merita
This is something that will differ widely by dialect, but see the translations below. Proper Arabic Translation: Lemaadha fa3alta haadha li (لماذا فعلت هذا لي؟) Iraqi Arabic Translation: Lesh 3amalta li haada (ليش عملت لي هدا؟)
The Hawaiian translation for Caucasian is "Kakake."
"Many sweets, everyone loves them!" is an English equivalent of the Italian phrase Molti dolci, tutto li ama!Specifically, the masculine adjective molti is "many". The masculine noun dolci means "sweets". The masculine indefinite pronoun tutto means "everybody, everyone". The personal pronoun li means "them". The verb amatranslates as "(I) am loving, do love, love".The pronunciation will be "MOHL-tee DOHL-tchee TOTT-toh lee AH-mah" in Italian.