The word 'psychomachia' isn't a word from the ancient, classical Latin language. Instead, the term comes from the earlier, ancient, classical Greek. The word in Greek combines the root 'psych-', which means 'mind or soul', with 'machia', which means 'battle or fight'. The equivalent phrase in Latin is the following: proelium animarum, which translates as the battle of the souls.
"Psychomachia" translates from Latin to English as "battle of the soul" or "fight of the mind." It refers to a literary genre popular in the Middle Ages that portrays the internal struggle between good and evil within an individual.
The English translation of the Latin word "pons" is bridge.
You can use online tools such as Google Translate or specialized Latin translation websites like Latinitium or Latin-English dictionaries for accurate translations from English to Latin. Additionally, academic institutions or Latin scholars can provide assistance with translations.
The English translation for the Polish name "Joannes" is "John."
The Vulgate is written in Latin. It is a late 4th century Latin translation of the Bible that became the standard Bible of the Western Christian Church.
Are you sure that the word is NAVIGATIERUNT? There is a Latin word NAVIGAVERUNT. In English - "they sailed". (The word "they" may not be necessary in an English translation if the Latin sentence is something like "Nautae navigaverunt" (The sailors sailed), or "Naves navigaverunt" (The ships sailed).)
Google 'Psychomachia Battle of the Souls'. An English translation from 1743 is held by the University Library of Australia. It's on microfilm. So it's possible that they have a loan policy. Access http://nla.gov.au/nla.cat-vn2840196. Also on the first page, the site mentioned after 'nla' has beginning lines translated, and plans to do more: http://suburbanbanshee. wordpress.com/2006/12/20/the-psychomachia-is-so-darned-cool/. The site provides a link to a 'rather casual prose' translation at http://web.archive.org/web/20020429135514/http://www.richmond.edu/~wstevens/grvaltexts/psychomachia.html. And also on the first page, the last site includes a detailed review of the Latin text. In her attached biography, Jennifer Mongold lists an English translation, under footnote 3: Prudentius. Prudentius. Vol. I. Trans. H.J. Thomson. Cambridge: Harvard University Press, 1969. Access http://german210.blogspot.com/2008/06/psychomachia-by-jennifer-mongold.html. The book is available through Amazon, in the format of Latin text and commentary. Readers indicate that the commentary includes no English translation of the text. But Amazon may know how to contact the author in the event that she worked from an English translation: http://www.amazon.com/Prudentius-Psychomachia-Commentary-Text-Latin/dp/0929524616.
Cur.
English to Latin translation - Alphaheartbreak
English to Latin translation - AlpharemDictionarynounOBIECTUMRESOBJECTUMLEMMACONSILIUMOPPONORESISTORELUCTORRECUSOSUBJICIOSUBICIOPRAESCRIBOCAUSSORverb
Non
calceamentis
Me servavis.
adsum
Risus.
I shouted
fera
I.