×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
Well, as Ephesians is an English transliteration of a Greek word it probably does not actually have a Hebrew word. There is probably a Hebrew transliteration of the Greek word, but I would not know how to write it.
emet means "truth"(the "th" is an outdated transliteration for a final tav)
"mosdos" doesn't appear to be a Hebrew word. It could be a name, or possibly an ashkenazic transliteration of a Hebrew word.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
I believe that's a transliteration of the Hebrew word for "Prophets". נביאים
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה
In Hebrew it is, but the English transliteration varies in spelling.
"Hallelujah" is an English transliteration of the Hebrew word "halleluyah," meaning "praise the Lord." "Alleluia" is a Latin transliteration of the same word. The difference lies in the language of origin and the spelling, but both words convey the same meaning of praising God.
- קֹהֶלֶתQoheleth: a transliteration of the Hebrew title which in English is the book of Ecclesiastes.
no such program is currently available.
'Papura' is the Maori transliteration of the English word 'purple'.
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.