sunt = are
Cine sunt eu? in Romanian is "Who am I?" in English.
sunt viae in terris Europae = They are in the streets of the land of Europe.
I am bored.
Felices sunt means "are happy" or "are fortunate." I don't know, though, what vertutes are.
Or all things are in a straight line is the English translation of 'Vel omnia recte sunt'. In the word by word translation, the conjunction 'vel' means 'or'. The neuter gender adjective 'omnia', in the nominative plural of 'omne' as the subject of the sentence, means 'all, all things'. The adverb 'recte' means 'directly, in a straight line, rightfully'. The verb 'sunt', in the third person plural of the present indicative of the infinitive 'esse', means '[they] are'.
sunt is the 3rd pers plural, present indicative of esse - (they) are
The dogs are in the street.
The slaves are in the street
I assume you mean Sunt hostes mei which means are my enemies. The full Biblical (Psalm 3:1) verse is Domine quare multiplicati sunt hostes mei which means Lord, how my enemies have increased
They are the tears of things, and they touch the mortal minds is the English equivalent of 'Sunt lacrimae rerum et mentium mortalibus tangunt'. In the word by word translation, the verb 'sunt' means '[they] are'. The noun 'lacrimae' means 'tears [from the eye]'. The noun 'rerum' means 'of things'. The conjunction 'et' means 'and'. The noun 'mentium' means 'minds'. The adjective 'mortalibus' means 'mortal'. The verb 'tangunt' means '[they] are touching, do touch, touch'.
The Latin sentence 'Aut est quia tu magnarum pulchrum femina sunt et tu mihi amicam sunt' contains three errors, and is incomplete. For the twice-occurring verbs 'sunt' need to be written as 'es'. Also, the adjective 'pulchrum' needs to be in the feminine form, 'pulchra', to modify 'femina'. And additionally, the word 'magnarum' is an adjective, but has no noun to modify. The word-by-word translation of the corrected sentence is the following: 'aut' means 'but'; 'est' means [he/she/it] is'; 'quia' means 'because'; 'tu' means 'you'; 'magnarum' means 'of the great'; 'pulchra' means 'beautiful'; 'femina' means 'woman'; 'et' means 'and'; 'mihi' means 'to me'; 'amicam' means 'friend'. The English translation therefore is as follows: But it's because you are the beautiful woman of the great... and you are a friend to me.
In english, the answer would be "I am fine!" In romanian, it would be it`t translation , "Sunt bine!"