flower = "warda" /wərdə/ وردة or "zahra" /zəhrə/ زهرة
flowers = "ward" /wərd/ ورد or "zohour" /zɒhu:r/ زهور
Peace be unto you is "Salaam Walaykum"
Zah--ra--til Ja--mi--lah for a girl,Zah--ril Ja--mil for a boy.
hal tatazkarha هل تتذكرها
"A flower" and "one flower" are English equivalents of the Spanish phrase un flor. The pronunciation of the masculine singular phrase will be "oon flawr" in Spanish.
Good afternoon everyone = مساء الخير للجميع
Rasul Allah Salallahu 'Alaihi Wasallam
"Haiwa Subi" or "Subi Haiwa" Birthday Boy / Boy Birthday
Hala / Marhaba : hi Tafadal /Ahlan WA sahlan : welcome
That's in Muslim religions. In christian religions it is: Ahlan a3mla ee3?
The phrase 'apa kabarnya juga' when translated to English is how do you do.
I'm thinking..."Hana no Tengoku to Jigoku"Hana=flower"no" indicates a possessive in this caseTengoku=HeavenTo=andJigoku=Hell
The phrase 'blue eyes' when translated from English to Mexican is: 'ojos azules'.
Fiore rosso is an Italian equivalent of the English phrase "red flower." The masculine singular phrase may appear immediately after the masculine singular il since Italian employs definite articles where English does not use "the." The pronunciation will be "FYO-rey ROS-so" in Italian.