australian! kangaroos and kookaburas too!
"Nulla molestia" is the Latin phrase that translates to "no worries" in English.
Hakuna Matata
"Ein da'agot" translates into "no problems" or "no worries."
"Pour dire la nationalité" is a French phrase that means "to state the nationality." It is used when discussing or identifying one's nationality or citizenship.
AnswerIt means "there are no worries".It is Swahili (Kiswahili if you're a purist) for "No Worries" or loosely "Don't Worry" or very loosely "Chill" will approximate it.AnswerVery literally it can be translated as follows:It simply means "No Worries"...you can mostly hear this in KenyaSwahili is spoken mainly in Kenya and Tanzania in East Africa, home tothe Maasai Mara and Serengeti game parks, where the film is roughlyset.There is also a lot of Zulu (ok, IsiZulu) in the movie. Zulu is spoken in South Africa.
Yes, the phrase "Italian sausage" is supposed to be capitalized because "Italian" is a nationality-related adjective.
Sevgi Resimleri isn't an individual, therefore it has no nationality. This phrase is in a foreign language and one would only understand if they spoke this language.
I am a....= estoy un.... (if what you are is temporary) soy un....(if permanent; e.g. your nationality)
Most Australians simply say "thank you". The casual slang phrase also commonly used is "no worries".
This phrase can be used to respond to both thank you and apology. It means "That's okay" or "No worries".
worries
The phrase "happy as a sandboy" means extremely content and carefree. It originates from the 19th-century image of a sandboy, a person who sold sand to pubs, being free from worries and enjoying life.