Want this question answered?
A homosexual pryo anal rape
Sei proprio un perdente! and Sei proprio una perdente! are Italian equivalents of the English phrase "You are such a loser!" Context makes clear whether feminine (case 1) or masculine (example 2) gender suits. The respective pronunciation will be "sey PRO-pryo oon per-DEN-tey" in the masculine and "sey PRO-pryo OO-na per-DEN-tey" in the feminine in Pisan Italian.
Il nome proprio is an Italian equivalent of the English phrase "the proper noun." The pronunciation of the masculine singular phrase will be "eel NO-mey PRO-pryo" in Italian.
Voglio averti con me proprio adesso! and Voglio avervi con me proprio adesso! are Italian equivalents of the English phrase "I want to have you with me right now!" Context makes clear whether one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "VO-lyo a-VER-tee kon mey PRO-pryo a-DES-so" in the singular and "VO-lyo a-VER-vee kon mey PRO-pryo a-DES-so" in the plural in Pisan Italian.
Sei proprio tu? is an Italian equivalent of the English phrase "Is it you?" The interrogative in the second person informal singular of the present indicative literally translates into English as "Are you really you?" The pronunciation will be "SEH-ee PRO-pryo too" in Italian.
Proprio bella! is an Italian equivalent of the English phrase "Just beautiful!"Specifically, the adverb proprio means "just" in this context. The feminine adjective bella translates as "beautiful." The pronunciation will be "PRO-pryo BEL-la" in Italian.
If you are asking about the scene in X2: X-men United when Rogue puts out the fire Pryo created, it is because she absorbed his powers when she touched him, so instead of making huge fires like Pyro was doing, she used it the opposite way and snuffed it out.
FIRE("A pyro technician should know how fire works." A pyrotechnics expert handles fireworks.)
A propio agiogenerally and a riposomilitarily are English equivalents of the English phrase "at ease." The respective pronunciations of the masculine singular prepositional phrases -- which respectively translate as "at (your) own comfort (ease, luxury)" and "at ease (break, rest, retirement, sleep)" -- will be "a PRO-pryo A-djyo" and "A ree-PO-so" in Italian.
I know two good sandbox games that you would probably like. One is "Quick Sand Pyro 2" at andkon. And another is "Powder" at dan-ball. Follow the links below to get there: Quick Sand Pryo 2: http://www.andkon.com/arcade/other/quicksandpyro2/ Powder: http://dan-ball.jp/en/javagame/dust/
Proprio come tuo padre and tipico di tuo padre are Italian equivalents of the English phrase "just like your father." Context makes clear whether "just like your father" (case 1) or "typical of your father" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "PRO-pryo KO-mey TOO-o PA-drey" and "TEA-pea-ko dee TOO-o PA-drey" in Pisan Italian.
"I really can't put up with it any longer!" is an English equivalent of the Italian phrase Non ce la faccio proprio più! The adverb, demonstrative pronoun, feminine singular object pronoun, present indicative verb in the first person singular, and adverbs literally translate into English as "I really do not do (make) it there any more!" The pronunciation will be "non tchey la FAT-tcho PRO-pryo pyoo" in Italian.