Want this question answered?
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
I. Palhan has written: 'Hebrew-English, English-Hebrew dictionary and phrasebook' -- subject(s): English, Hebrew language, Dictionaries, Conversation and phrase books, Hebrew, English language
No. It appears to be a female name in English.
The phrase "giochi per cellulari" is Italian. It essentially translates to "mobile games" in English. The phrase does not have any alternate meanings.
I was told it has Welsh, English and Scottish origins. I at first thought it was Hebrew or derivative of a Hebrew phrase or word, but I guess not.
There is no Hebrew word for "Trina god". (I can't even tell what that phrase is supposed to mean in English.)
A phrase unique to a particular language is called an "idiom." Idioms often have meanings that cannot be derived from the individual words used in the phrase.
atah yeshuateinu (אתה ישועתנו) = "you are our help."
"About 1850" and "around 1850" are meanings of the English phrase "ca 1850." The two letters serve as an abbreviation for circa, a Latin word which translates into English in the two above-mentioned ways.
"Striped" is an English equivalent of the Italian phrase "a righe."Specifically, the preposition "a" includes among its meanings "at, in, on, to." The feminine noun "righe" means "lines." The pronunciation is "ah REE-gheh."
This phrase could have a couple of different meanings, but if "corto" is used as an adjective, it means "and short," as in the end of the phrase "his thumb is wide and short."
The Hebrew phrase "עד בלי די" means "with no limit" or "endless" in English