In Modern English we don't make any distinction between the objective and the nominative pronoun. It's 'you' in both cases.
You touched him. He touched you.
In Olde Englishe, we used to make a distinction between the two. The nominative was 'thou', and the objective was 'thee.'
Thou touchedst him. He touched thee.
Modern Spanish still does what Olde Englishe used to do: it makes the didstinction between the nominative and objective pronoun.
Tú lo tocaste. Él te tocó.
Of course, we don't use 'thee' much anymore, so the better translation is, you, as in "He touched you."
Matthew in English.
"Te gustaría" means "would you like" in English.
Te dolió
"Si te cojo" in English translates to "If I catch you."
i think you mean te amo which is spanish for i love you
It means, "I know you."
he/she/it was you (?)
It mean he/she loves you
"Si te quiero" in English translates to "I love you."
its a popular expresion for: "let me tell you"
"Nuku te aio" in English means "peaceful land" or "land of peace."
"Te puedes casar conmigo" in English means "Can you marry me?"