Dona nobis pacem translates from the Latin as "Grant us peace". It is said as a portion of all Roman Catholic masses and a version has been set to verse and sung as a canon in place of the recitation during mass.
Give us peace.
Grant us peace
no it is latin
A more common phrase is "Dona nobis pacem" or "Give us peace"
Dona nobis pachem is Latin and is really spelled dona nobis pacem and it means "Give us Peace".
It's called a "round". Other examples are "Frere Jacques", "Kookabura", and "Dona Nobis Pacem".
The phrase 'misereri nobis' means to have mercy on us. Latin has two similar verbs that both mean 'to commiserate', 'to have compassion on', or 'to pity'. This form, with the infinitive as 'misereri', has 'misereor' as the first person present indicative. The other form has 'misereo' as the first person; and 'miserere' as the infinitive and as the second person singular imperative. And this is the form that's known from its incorporation in the mass. The priest says, 'Agnus Dei qui tollis peccata mundi miserere nobis', which means 'Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us'. The congregation responds, 'Miserere nobis, Miserere nobis, Dona nobis pacem', which means 'Have mercy on us, Have mercy on us, Grant us peace'.
Many people have wrote this song one of them is bock but there are many others
Sheldon Cohen has written: 'El Santo Rosario' 'My journey to Catholicism' -- subject(s): Biography, Christian converts from Judaism, Catholic converts 'The Litanies With Music' 'Dona Nobis Pacem' 'And Jesus Said' 'The Patient's Guide to the Complete Medical Examination and the Prevention of Medical Errors' 'Payback' 'A joyful noise' -- subject(s): Choirs (Music) 'Brainstorm'
"La dona" is a phrase in Spanish that translates to "the woman" in English. It is used to refer to a female individual or to describe a woman in general.
= The Lord's Prayer in Latin: = PATER noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
dona(in spanish)
On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. *How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona dona dona dona Dona dona dona don Dona dona dona dona Dona dona dona don "Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be" Why don't you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?"* *How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona dona dona dona Dona dona dona don Dona dona dona dona Dona dona dona don Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow must learn to fly*
Dona Speir's birth name is Speir, Dona Linda.
Dona Wood's birth name is Dona Maria Suggs.