well a dona is something circled and its pretty good a longan a sprinkel
"La dona" is a phrase in Spanish that translates to "the woman" in English. It is used to refer to a female individual or to describe a woman in general.
"Dona" in Yiddish means "lady" or "woman." It is often used as a term of respect when addressing or referring to a woman.
"Dona" is a Spanish and Portuguese word that translates to "woman" or "lady." It is often used to address or refer to a woman with respect.
"La Viña" is Spanish for "the vineyard."
"La paisible" means "the peaceful" in French.
"La frase" translates to "the phrase" in English.
'La dona E Mobile' means 'the wayward woman.'
It would mean "the lady would really like to meet you".
La Malinche
La dona del bosc - 2006 is rated/received certificates of: Spain:7 (theatrical rating)
Anyone, who is a fan.
Don means Mister and Dona means Miss.
First Lady.
A more common phrase is "Dona nobis pacem" or "Give us peace"
Dolors Miquel has written: 'Gitana Roc' 'La dona que mirava la tele' 'El vent i la casa tancada'
La Malinche, known also as Malinalli, Malintzin or Dona Marina, was a Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. She was a confident of Hernan Cortez and his mistress by whom she had a son, Martin.
Dona nobis pachem is Latin and is really spelled dona nobis pacem and it means "Give us Peace".
On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. *How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona dona dona dona Dona dona dona don Dona dona dona dona Dona dona dona don "Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be" Why don't you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?"* *How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona dona dona dona Dona dona dona don Dona dona dona dona Dona dona dona don Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow must learn to fly*