1. Firstly, the idea of the translator and the present religious beliefs were inserted to the manuscript
2. Secondly, opposing religious doctrine were deleted or omitted from the original manuscript in its translation
According to tradition, the translation of the Tanakh (Hebrew Bible) into Greek was commanded by Ptolemy Philadelphus around 270 BCE. Seventy Jewish Torah-sages, whom Ptolemy sequestered for that purpose, did the translation. Though the Tanakh would henceforth be comprehensible to Greek-speaking Jews, the event was nonetheless viewed as a national tragedy, because from that point on, the treasures of the Tanakh would be open to misinterpretations of all kinds.
See also the Related Link.
It depends on what document was translated.
Tradition states that Ptolemy Philadelphus was the one who commanded that the Hebrew Bible be translated into Greek, around 2300 years ago. This had both positive and negative results.Positive:Many Gentile peoples now began to come under the influence of the Torah. See this linked page for some of the beneficial results.Negative:Now that it was translated, the Hebrew Bible became open to gross misinterpretation.
Greek became the only language besides Hebrew in which the Torah may be read (Talmud, Megillah 9a); and the Torah became accessible for the first time to non-Jews.
A:By the second century BCE, Jews had spread out into Egypt, Babylon and elsewhere around the Near East, becoming fluent in the Greek language but losing fluency in Hebrew and Aramaic, which remained concentrated in Palestine. The translation of the Hebrew scriptures into the Greek Septuagint (LXX) enabled them to read their scriptures in a language they understood.
a translation is taking the Hebrew or Greek and translating it into the language the person wants. a version is the name placed on it by the translators
The Cyrillic alphabet was primarily a combination of the Greek and Glagolitic alphabets, with some elements borrowed from the Hebrew alphabet. This combination was created by Saints Cyril and Methodius in the 9th century for the purpose of translating religious texts into Slavic languages.
AnswerPope Damasus commissioned Jerome to begin translating the New Testament from Greek into Latin. He continued the task after Damasus' death and began the translation of the Old Testament form both Greek and Hebrew.
There is no such thing as Greek Hebrew, but in regular Hebrew it is keshehr (קשר).
Jerome did not write anything in the Bible. He was a scholar, a historian, a prolific writer and a translator. He was probably most known for his part in translating the Bible from the Hebrew, Greek and Aramaic languages into Latin.
its μητέρα (mitera).
Penelope is a Greek name. It has no meaning in Hebrew.
Nico is originally a Greek name. It has no meaning in Hebrew. Only Hebrew names have meaning in Hebrew.